點擊跳到要閱讀的章節。
 

1.

 

《漢書.地理志》對於南方的原住民有這麼一段記載:

 

「自交趾(越南北部及中國南部)至會稽(中國上海)七八千里,百越雜處,各有姓種。」

3.

 

福建省的簡稱「閩」字裡有個「虫」字,即是「蛇」的意思。《開元錄》提到姓「黃」與姓「林」的都是這些原住民的後裔。許多古籍都記載了明朝(1368–1644)以前的中國南部有大量原住民人口。這一點考古學界也能夠證明。

「閩縣越州地即古東甌,今建州亦其地皆蛇種,有五姓謂林黃是其裔。」

-《開元錄》

考古學家在越南河內和中國廣州之間的地域發掘了超過四百個銅鼓。當中不少刻有類似圖紋。本展覽有展出一個銅鼓的複製品。

當今中國南方人的血統有多少成源自中原,有多少成來自原住民則無法考究了。古時候南方的原住民說些什麼語言也不得而知。不過,我們仍舊能夠從南部閩、粵、客諸語看得出中國南方的人跟目前的少數民族有關係。我們依然能夠在中國閩、粵、客等南方的語言中找的到壯、侗、苗、瑤及南島語言的蛛絲馬跡

儘管現今中國大部分的人都把自己視為同一個民族——「漢族」,但現代遺傳學基因分析顯示,南方與北方人口的基因結構存有差異,而母系基因的差異則更為顯著。南北基因差異最顯著的邊界就位於離長江不遠的秦嶺—淮河線。

4.

 

客家人跟其他社群最明顯的文化差異之一便是客家女子不奉行纏足的習俗。

來自廣東順德的黃節在1907年撰寫《廣東鄉土地理教科書》時寫道「廣東種族有曰客家、福佬(潮州)二族,非粵種,亦非漢種」。對這位廣府人而言,廣東省內的另兩大語言社群跟他本身並不同屬一個種族。

 

6.

《論語》《史記》《孟子》《左傳》等古籍中的文字與語法成為了各地文人的模仿對象。

各地文人在學習文言文時都必須靠死記硬背。

如今已經沒有人知道文言文原本是該如何發音了。每個地方都有各自傳統的唸法。各地的讀音不相同原因有很多。文言文剛傳入該地區的時候的讀音、當地的本土語言、時代的演變、鄰近大城市及行政中心的語言,還有跟當地人民有來往的外族語言都對一個地方的文言文唸法有影響。

訓讀

東亞各地(特別是日本與朝鮮)的口頭語跟文言文的差距很大。由於口頭話跟書面語不一致,各地文人朗誦文言文時只能取其義,不取其音。讀書人在朗誦文言文時,必須先靠文字了解意思,再以當地人能夠明白的口語唸出來。

日本人在朗誦這句文言文時,必須現場進行翻譯,一邊唸,一邊把文言文的詞彙改為日語,語法也必須在朗誦詩現場作出調整。

まなびて とき に これ お ならう、 また よろこばしからず や
(manabite toki ni kore o narau, mata yorokobashikarazu ya)

学而時習之、不亦説乎

朝鮮把訓讀稱為「口訣(구결)」。這張圖所顯示的是十三世紀的朝鮮人在文言文上加註助詞,以方便閱讀。

歐洲古時候也有類似訓讀的現象。中世紀中期,許多拉丁文獻也添加各地百姓的口頭語言,如英語、法語、德語、愛爾蘭語等,以方便不懂拉丁文的普羅大眾理解拉丁文內容。

中國各地也有訓讀現象。訓讀的目的是讓朗誦出來的文字更符合當地的口頭語。

北方人有時候會把文言文的「廿」唸成「二十 èr shí」

廣東人有時候會把文言文的「此處」唸成「呢度 nī douh」

福建人有時候會把文言文的「如此」唸成「按乃 án-ne」

 

6.2.1.

漢字並非都是象形文字。實際上,大部分的漢字都是形聲字。多數讀者都能從聲旁猜到字的讀音。

tu

su

tu

su

tsu

tu

6.2.3.

 

中國明朝永樂帝1407年侵略越南後,𡨸喃的發展遭遇中斷,直到17世紀才漸漸恢復。法國殖民政府於1910年廢除「𡨸喃」,推行羅馬字。

6.2.4.

 

另一類有更多北方文的文獻是宋朝與明朝時期的儒者語錄。

6.2.6.

 

另一類有大量福建與潮州文字的文學作品是「歌仔冊」。這些作品大多數是長篇的敘事詩或勸世歌文。

其他

中國南方

白話文學

《閩都別記》是一部以福州文書寫的章回小說,全書長達四百回。

《海上花列傳》是一部以上海文書寫的小說。蘇州的彈詞小書也有大量的蘇州白話文。

廣東的曲藝唱本「木魚書」有大量以粵文書寫的作品。客家話的白話文可以在山歌書上找得到。

以廣東文書寫的「木魚書」

這些文學作品廣受普羅大眾的喜愛。但由於這類文學被士大夫們視為村野鄙夫之文,大部分出版物沒受到良好保存而遺失。除了文學作品之外,這些白話文字也時常用於書寫道教科儀書、合約、非正式的文件和印刷品等。

以羅馬字

出版的刊物

十九世紀,西方傳教士以羅馬字大量出版中國各地語言的書籍及刊物。

倫敦傳道會的台約爾牧師在檳城居住了八年。他在檳城學會了福建話(閩南話)後把《伊索》寓言故事翻譯成羅馬字福建文。他的書於1843年在新加坡出版。福建文(閩南文)的羅馬字拼音系統在之後的幾十年間不斷演變,後來稱為「白話字」。

台約爾牧師的《伊索》轉為漢字:
有一个癡人,飼一隻鵝。一日生一粒卵:詳細看伊,乃是金卵,盡在歡喜。家己暗想講,我看這个鵝兮腹肚,腫腫(肥肥),內面毋知偌濟金佇底,共伊掠來刣,會得大富。就刣伊,破伊兮腹,無一項有。正是講叫貪心無得,無利巨失,就是按乃。

白話字在福建話(閩南話或台語)的通行地區廣為流傳。預計在巔峰時期,福建閩南地區的每三封信就有一封是以白話字書寫的。寄信時地址用羅馬字,郵差也能派送得到。

新加坡第一任總理李光耀於1963年大選時的福建話演講稿也是以白話字書寫的。

台灣政府於2006年修訂、調整白話字系統,讓它能夠拼寫更多不同口音的閩南語,改稱為「台灣閩南語羅馬字拼音」(簡稱「台羅」)。

6.2.7.

 

由於文言文的地位顯赫,很有影響力。幾乎所有白話文文獻都摻雜了文言文。一個作品的文言文之多寡,須視風格與語氣而定。要硬性界定某個作品屬於白話文還是文言文並不容易。總的來說,文章風格越正式,就更像文言文。

7.

 

在中國南方,通常只有少數的官員懂得說北方話(華語)。這個語言狀況一直維持至二十世紀為止。

中國朝廷位於北方,因此北方話是朝廷的官員們溝通的語言。也是這個原因,有人把北方話稱為「官話」。對南方人而言,北方人說話時聽起來就像朝廷官員們在講話。英語「Mandarin」一詞源自十六世紀的葡萄牙語「mandarim」。這個詞可能有兩個起源:
(一)梵文的「
मन्त्रि mantri 」(官員)
(二)葡萄牙語的「
mandar」(命令)。

雖然中國各個城鎮的地方語言都不相同,但每個語言都有各自的標準語。通常鄰近大城市的方言就是該地區的標準語。

廈門話是閩南話的標準語;廣州話是廣東及廣西部分地區的標準語;上海話是北吳語的標準語。

8.

 

『興寧、長樂音近於韶,謂「我」為「哎」。廣人呼為「哎子」。東至潮,語同閩,有音無字,與廣人語多不通。肇、高、廉、雷,土音畧與省會相合,而舌本强。廣州呼人曰「個」,畜曰「隻」;而諸郡相反。瓊島孤懸海外,音與潮同,雜以閩人。間有與廉州相似。』

- 道光《廣東通志》

1561年纂修的《廣東通志》說潮州話「侏㒧」,廣州話才是「正音」。我們可以從古文獻的記載看得出各個語言群體對其他語言的看法:

「至若客民隸增者,雖世閱數傳,鄉音無改,入耳嘈嘈,不問而知其為異籍也。」

- 乾隆《增城縣志》

「潮人言語侏㒧,多與閩同,故有其音無其字,與諸郡之語每不相通。」

- 乾隆《潮州府志》(1762年)

1730年擔任惠州知府的河北人張渠說:「省會言語,流寓多係官音,土著則雜閩語。新會、東莞平側互用。高、廉、雷、瓊之間,益侏㒧難解。」

9.

 

十六世紀的《謨區查抄本》把菲律賓馬尼拉的福建人(常來人)與客家人分成兩個群體。

越南政府也把居住在邊界地區說粵語和客家話的社群劃分為兩個不同的族群——「 𠊛𠊎 Người Ngái」和「𠊛山由 Người Sán Dìu」。客語群與粵語群在越南並沒被合併為「漢族」。

10.

 

至於「漢族」這一詞在十九世紀之前更是罕見。「漢族」曾被一位朝鮮人用來指另一位朝鮮人,並非現代所指的「漢族」。此後這個詞就沒再出現了。

11.

 

傳統上,中國南方人通常會對外國人稱自己來自「唐山」,是「唐山人」(簡稱「唐人」)。但這個稱謂帶地域含義,並非指一個民族。

12.

 

為了激發仇滿情緒,鄒容在1903出版了一本旨在排斥滿洲人的宣傳冊子——《革命軍》。這本冊子是當時最有影響力的革命宣傳品。冊子的第四章把黃色人種細分為更多不同的人種,以明確界定「漢族」和「滿洲人」的分野。

根據鄒容的定義,中國人屬於「漢族」而滿洲人屬於「通古斯族」。他強調,要革命就要「剖清人種」。

為了讓他的讀者牢牢記住「黃帝是漢族的祖先」,鄒容不惜大費周章,在每一個章節都多次提及這號傳說人物。

14.

 

閩南語在東南亞的歷史悠久。據明朝翻譯官馬歡記載,漳州人早在15世纪就已經在爪哇杜板定居。中國南方人,尤其是大量的福建閩南人移居台灣及東南亞,讓中國南方的語言,特別是福建話(閩南話)成為了台灣及南洋許多大城小鎮的通用語。

由於福建人在許多地方的人口都佔優勢,福建話崛起為南洋多個地區各族人民的共同語。這個現象尤其在馬來半島沿海城市,如:檳城、馬六甲與新加坡特別顯著。

15.

 

就連中國最權威的參考書《中國大百科全書》也把整個漢語當成一個語言來看待。反而是對那些較小的語言,如藏緬語、苗瑤等語言做更細小的分支。

16.

 

香港中文大學的宋欣橋教授利用漢民族主義的邏輯聲稱講北方話的人和講粵語的人都屬於「漢族」,所以北方話和廣東話不能算是兩種語言。他也利用大眾對「方言」定義的混淆,聲稱粵語只能算是一個「方言」,不能成為香港人的母語。其言論於2018年在媒體上引起非議。

​參考書目

Abramson, M. S., 2008. Ethnic identity in Tang China. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

 

Aesop, Thom, R. 1., Dyer, S. 1., & Stronach, J. 1., 1843. Esop's fables. Singapore: Mission Press.

 

Anderson, B., 1991. Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism (Rev. and extended ed.). London: Verso.

 

Bauer, R.S., 1996. Identifying the Tai substratum in Cantonese. In The Fourth International Symposium on Language and Linguistics, Thailand, pp. 1806-1844. Institute of Language and Culture for Rural Development, Mahidol University.

 

Bourdieu, P., & Thompson, J. B., 1991. Language and symbolic power. Cambridge: Polity.

 

Branner, D. P., 2006. The Chinese rime tables: Linguistic philosophy and historical-comparative phonology. Amsterdam: J. Benjamins.

 

Bridgman, E. C. 1834-1838. Chinese repository, Vol. 3-6. Canton (China).

 

Cheung, K. H., and Bauer, R. S., 2002. The representation of Cantonese with Chinese characters, 以漢字寫粵語. Journal of Chinese Linguistics Monograph Number 18. Berkeley, CA: Journal of Chinese Linguistics, University of California.

 

Chow, K., Doak, K. M., & Fu, P., 2001. Constructing nationhood in modern East Asia. Ann Arbor: University of Michigan Press.

 

Churchman, C., 2016. The people between the rivers: The rise and fall of a bronze drum culture, 200-750 CE. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield.

 

Crossley, P. K., 1990. Orphan warriors: Three Manchu generations and the end of the Qing world. Princeton, N.J. (USA): Princeton University Press.

 

Crossley, P. K., 1999. A translucent mirror: History and identity in Qing imperial ideology. Berkeley: University of California Press.

 

Culp R., 2008. Teaching Baihua: Textbook Publishing and the Production of Vernacular Language and a New Literary Canon in Early Twentieth-Century China. In The official journal of the Historical Society for Twentieth-Century China, 34:1, 4-41.

 

DeFrancis, J., 1950. Nationalism and language reform in China. New York: Octagon Books.

 

Denecke, W., Li, W., & Tian, X., 2017. The Oxford handbook of classical Chinese literature (1000 BCE-900 CE). New York, NY: Oxford University Press.

 

Dikötter, F., 1992. The discourse of race in modern China. London: Hurst.

 

Dikötter, F., 1997. The construction of racial identities in China and Japan: Historical and contemporary perspectives. Honolulu: University of Hawai'i Press.

 

Ding, P. S., 2016. Southern Min (Hokkien) as a migrating language: A comparative study of language shift and maintenance across national borders. Singapore: Springer.

 

Dreyer, J. T., 1976. China's forty millions: Minority nationalities and national integration in the People's Republic of China. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

 

Elman, B. A., 2014. Rethinking East Asian languages, vernaculars, and literacies, 1000-1919. Leiden: Brill.

 

Farmer, E. L., 1995. Zhu Yuanzhang and early Ming legislation: The reordering of Chinese society following the era of Mongol rule. Leiden; New York: E.J. Brill.

 

Faure, D., 2007. Emperor and ancestor: State and lineage in South China. Stanford, Calif.: Stanford University Press.

 

Holm, D., 2013. Mapping the old Zhuang character script: A vernacular writing system from Southern China. Boston, Mass.: Brill.

 

Joint Committee on Contemporary China, & Furth, C., 1976. The limits of change: Essays on conservative alternatives in Republican China. Cambridge [Mass.]; London: Harvard University Press.

 

Kaske, E., 2008. The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919, Leiden, The Netherlands: Brill.

 

Klöter, H., 2003. Written Taiwanese. Leiden: Universiteit Leiden.

 

Klöter, H., 2010. The language of the Sangleys: A Chinese vernacular in missionary sources of the seventeenth century. Leiden; Boston: Brill.

 

Lee, T. H., 2011. Chinese Schools in Peninsular Malaysia. The Struggle for Survival. Singapore: ISEAS Publishing.

 

Leibold, J., 2007. Reconfiguring Chinese nationalism: How the Qing frontier and its indigenes became Chinese. New York: Palgrave Macmillan.

 

Leong, S., Wright, T., & Skinner, G. W., 1997. Migration and ethnicity in Chinese history: Hakkas, Pengmin, and their neighbors. Stanford, Calif: Stanford University Press.

 

Liu, T. T., & Faure, D., 1996. Unity and diversity: Local cultures and identities in China. Hong Kong: Hong Kong University Press.

 

Mair Victor. H., 2003. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language. Pinyin.info. Available at http://pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html

 

Mair, Victor H., 2013. The Classification of Sinitic Languages: What Is ‘Chinese?’. In Guangshun Cao, Hilary Chappell, Redouane Djamouri, and Thekla Wiebusch eds., Breaking Down the Barriers: Interdisciplinary Studies in Chinese Linguistics and Beyond, pp. 735–754.

 

Norman, J., 1988. Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Ramsey, S. R., 1987. The languages of China. Princeton; Guildford: Princeton University Press.

 

Rhoads, E. J. M., 2000. Manchus & Han: Ethnic relations and political power in late Qing and early republican China, 1861-1928. Seattle: University of Washington Press.

 

Rossabi, M., 1988. Khubilai Khan: His life and times. Berkeley, Calif. (USA); London: University of California Press.

 

Safran, W., 1998. Nationalism and ethnoregional identities in China. London; Portland, Or: Frank Cass.

 

Sim T. W., 2002. Why are the Native Languages of the Chinese Malaysians in Decline?. In Journal of Taiwanese Vernacular, 4(1), pp. 62-95.

 

Smith, A. D. 1., 1991. National identity. London: Penguin Books.

 

Snow, D., 2004. Cantonese as written language: The growth of a written Chinese vernacular. Aberdeen, Hong Kong: Hong Kong University Press.

 

Sybesma, R. (n.d. ). Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics Online, Leiden, The Netherlands: Brill.

 

Tam, G. A., 2020. Dialect and Nationalism in China, 1860–1960. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Xue, F., Wang, Y., Xu, S. et al., 2008. A spatial analysis of genetic structure of human populations in China reveals distinct difference between maternal and paternal lineages. European Journal of Human Genetics 16, pp. 705–717.

 

Zarrow, P. G., 2015. Educating China: Knowledge, society, and textbooks in a modernizing world, 1902-1937. Cambridge: Cambridge University Press.

 

黎錦熙,1940,《國語運動史綱》,上海:商務印書館印行。

 

嚴復,1959,《嚴復詩文選》。

 

唐才常,1968,《覺顚冥齋內言》,台北:成文出版社。

 

蒙思明,1980,《元代社會階級制度》,中華書局。

 

黃宣範,1993,《語言、社會與族群意識 : 台灣語言社會學的硏究》,台北市:文鶴出版有限公司。

 

廖文輝,1997,《沈慕羽事蹟繫年》,馬來西亞華校教師會總會(教總)。

 

吳守禮,2007,《明嘉靖刊荔鏡記戲文分類詞彙》,臺北市:從宜出版社。

 

游汝杰,2002,《西洋傳教士漢語方言學著作書目考述》,黑龍江教育出版社。

 

鄭振滿,2009,《明清福建家族組織與社會變遷》,北京:中國人民大學出版社。

 

李婉薇,2011,《清末民初的粵語書寫》,香港:三聯書店(香港)有限公司。

 

宋欣橋,2013,〈淺論香港普通話教育的性質與發展〉,《集思廣益:普通話學與教經驗分享》,第四輯,頁227-236。

 

劉俊裕,張宇欣,廖凰玎,2015,《臺灣文化權利地圖》,高雄市:巨流圖書股份有限公司。

 

程美寶,2018,《地域文化與國家認同:晚清以來廣東文化觀的形成》,香港:三聯書店(香港)有限公司。

主辦單位 Organiser

Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang

庇能福建話協會

(PPM-015-07-04122014)

Privacy Policy

Terms of Use

聯絡我們 Contact us

lianlok@speakhokkien.org

 

歡迎訂閱以獲取最新消息

Subscribe for our latest news.

  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • White YouTube Icon

©2020 Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang 庇能福建話協會 版權所有