top of page

十分鐘學懂

讀寫福建文

​本頁下載時間稍長,請耐心等候​

Google Chrome瀏覽最佳

福建文可以用兩種方法書寫:

1. 漢字

2. 羅馬字

​以前朝廷不承認各地的白話文,只承認文言文(古文)而已。福建(閩南)白話文跟其他白話文,比如北方白話文(中文)、粵語白話文(粵文)等等因缺乏使用而用字不統一。

 

北方白話文在1920112日(五四運動時期)取代了文言文成為中國的官方文字。因此大量以北方白話文出版的學校課本大量湧現,北方白話文的用字才開始走向統一。[1]為了加快福建白話文的統一,台灣政府於2009年整理出700個《閩南語推薦用字》。

 

​世界上僅存用福建​白話文寫的書《荔鏡記》於1566年重刊。估計此書出版日期更為久遠。[2]

​請觀看以下視頻了解更多東亞各地的白話文歷史:

撒母耳·戴耳於1827年從英國來到檳城定居。學成了福建話後在馬六甲英華書院出版了首個檳城漳州腔福建話詞典。

 

1835年起,戴耳與《中國叢報》的編輯及讀者們開始商定一套適用於拼寫所有中國語言的拼音方案,奠定了此拼音系統的基礎。

撒母耳·戴耳與其友人約翰·施敦力於1843年在新加坡就以此套拼音系統把古希臘寓言故事《伊索》翻譯成福建話和潮州話,成為史上首創完全以羅馬字母拼寫的漢語翻譯文學。[3]

 

此後此系統不斷演變,後來稱為「白話字」。台灣政府於2006年修訂、調整以拼寫不同口音的閩南語,改稱為「台灣閩南語羅馬字拼音」,簡稱「台羅」。

​聲母

​錄音及完整網站需用電腦瀏覽

​韻

大部分字母都根據馬來語方式發音,但請注意以下 5 點:

1. ts- 是漢語拼音的 z- 和 j-tsh- 是漢語拼音的 c-q-

2. -o- 用於福建話的「哥」;-oo- 稍微把口張大,用於福建話的「姑」

3. -e- 用於福建話的「矮」;-ee- 稍微把口張大,用於北馬漳州腔的「假」

4. -nn 用於標註鼻音,如:圓 (inn),敢 (kann),三 (sann)

5. -h 是喉嚨塞音;-k 是舌尾塞音

練習分辨 -h-k 的差别

請仔細聆聽錄音

八人 (peh-lâng)

逼人 (pek-lâng)

拍人 (phah-lâng)

曝衫 (pha̍k-sann)

肉粽 (bah-tsàng)

目睭 (ba̍k-tsiu)

踅​踅 (se̍h-se̍h)

熟熟 (se̍k-se̍k)

路狹 (lōo-e̍h)

淙浴 (tsâng-ek)

​錄音及完整網站需用電腦瀏覽

聲調

這種背誦原則源自於傳統韻書,如泉州的《彙音妙悟》、漳州的《雅俗通十五音》等。在華語還未成為教學媒介語之前,學校是用這種方式教導閩南語聲調的。

有些地方的閩南話有完整的八個聲調,如:福建泉州、台灣老鹿港腔、廣東潮州。

台灣通行腔的第二聲與第六聲已合併,只有七個聲調;馬來西亞檳城通行腔的第二聲與第六聲合併、第三聲與第七聲合併,只有六個聲調。[4]

福建泉州

​廣東普寧

​台灣通行腔

馬來西亞檳城通行腔

變調規則

由兩個或更多字組成的詞,除了最後一個字之外,所有字都按以下規則變調。

  5 7 3 2 1 7  

⚠️ 也有人將第三聲直接變第一聲

  4  8  

練習分辨有變調跟没變調的差別

請仔細聆聽錄音

跤踏車 (kha-ta̍h-tshia)

百貨公司 (pah-huè kong-si)

牛肉粿條湯 (gû-bah kué-tiâu thng)

單字原本聲調

​連貫變調之後

⚠️ 拼音文字只標本調,不標變調

​錄音及完整網站需用電腦瀏覽

​如何用電腦打福建文?

步驟:

1. 安裝「信望愛」輸入法

2. 選擇「Taigi-Hakka IME

3. 選擇「Edit Tâi-gí User Phrases

4. 下載馬來西亞北部詞彙

5. 把詞彙都抄進這裡了按「Save

貼士:

1. 到Preferences去更改輸入文字

2. 按空格選字

3. 按SHIFT+號碼輸入括弧內的字體

步驟:

1. 安裝「信望愛」輸入法

2. 選擇「Taigi - FHL Taigi-Hakka IME

3. 按「設定 (Settings)」

4. 按「編輯台語自訂詞庫」

5. 下載馬來西亞北部詞彙

6. 把詞彙都抄進這裡了按「File > Save

貼士:

1. 到Settings去更改輸入文字

2. 按空格選字

3. 按SHIFT+號碼輸入括弧內的字體

歡迎下載打印以下字表供隨時參考。

檳城福建話拼音

或下載台灣教育部發行的完整拼音手冊。

參考:

[1] Culp, R2008,〈Teaching Baihua: Textbook Publishing and the Production of Vernacular Language and a New Literary Canon in Early Twentieth-Century China〉《Twentieth-Century China34(1),Johns Hopkins University Press,頁18-31

[2] Klöter, H.2005,《Written Taiwanese》,Wiesbaden: Harrassowitz Verlag,頁60

[3] DeFrancis, J.1972,《Nationalism and Language Reform in China》,New York: Octagon Books,頁20

[4] 莊淨婷,張月琴,謝豐帆,2013,〈Complete and not-so-complete tonal neutralization in Penang Hokkien〉《International Conference on Phonetics of the Languages in China研討會論文集》,頁54-57

bottom of page